Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción especializada (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción especializada


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt83 - : [2] número30 [3]El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania [4]La atenuación en Barranquilla: estudio sociopragmático [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt82 - : Al analizar, por ejemplo, los anuncios de trabajo en las páginas del BDÜ o en otros sitios de internet para traductores, y también a partir de las experiencias de nuestros egresados (en especial, del Máster en Traducción Especializada en la THKöln) y de los colegas asociados, se puede listar los siguientes recursos necesarios:

3
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt82 - : Fuente 4: Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: [101]https://www .th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php. [ [102]Links ]

4
paper CO_Íkalatxt60 - : Montero y Faber constatan que, en el contexto de la traducción especializada, ''El análisis y la posterior estructuración de la terminología están orientados por el texto en el que aparece y se realizan como parte del proceso de traducción''[34]^8 (2009: 89 ), de modo que la competencia terminológica se resume en la capacidad de adquirir el conocimiento representado por los términos, identificar las relaciones conceptuales y su realización léxica en el discurso, así como en reconocer y extraer correspondencias interlingüísticas en LO y LM (p. 92).

5
paper CO_Íkalatxt60 - : 2. Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. y Tebé, C. (2002). La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas . Recuperado el 13 de enero de 2010, de [40]http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/03granada2.pdf [ [41]Links ]

6
paper CO_Íkalatxt120 - : Elena Alcalde and Ana Gregorio Cano in ''Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (NO ) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares'' reflect on the creation of new terms in English and their subsequent translation into Spanish. The authors analyze why experts tend to use the new terms in English, and they reflect on the necessity for translators to use the appropriate Spanish equivalents from the very early stage of their training.

7
paper CO_Íkalatxt71 - : La autora define, en el capítulo 1, la traducción especializada como la traducción de textos que no son ficción ni literatura, sino que responden a la necesidad de comunicación profesional en diferentes áreas del conocimiento . Este tipo de traducción está íntimamente ligado a la terminología que aparece en esta clase de textos especializados. Este discurso tiene su propia fraseología, es decir, aparecen unas fórmulas prefabricadas de manera recurrente, como las de la correspondencia comercial, las cuales el traductor debe conocer para traducir adecuadamente. Dicho de otro modo, la pragmática de estos textos no se puede dejar de lado al acometer la tarea de traducirlos.

8
paper CO_Íkalatxt68 - : La importancia de la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos podría justificarse por el hecho de que las sociedades actuales dan mayor valor a los desarrollos científicos que a los humanísticos. En la actualidad, los textos científicos y técnicos se han constituido en el insumo principal de la labor traductiva y superan en demanda a la traducción de otro tipo de textos. Como lo expresa Gamero, ''si en tiempos anteriores la traducción de textos literarios ocupaba un lugar predominante, a partir de mitad de siglo [xx] puede decirse que la traducción especializada se convierte en el sector principal de la profesión'' (2001: 17 ). Prueba de esta nueva tendencia es que algunas universidades, tanto en Suramérica como España, incluyen en sus programas la formación de traductores de textos científicos y técnicos (v. g. Universidad de Antioquia, en Colombia; Universidad de Granada, en España; Universidad Nacional de la Plata, en Argentina). Sin embargo, en Colombia la oferta que

9
paper CO_Íkalatxt68 - : La importancia de los talleres radica en que ofrecen una alternativa para articular los contenidos propuestos en los cursos de traducción con las competencias requeridas por los estudiantes. Nos interesa ofrecer una alternativa al mejoramiento de los programas de traducción especializada porque, parafraseando a Hurtado (2003: 141 ), la finalidad de la enseñanza y su progresión busca que en la formación de los futuros traductores se incluyan, en términos generales, aquellos objetivos que sean necesarios para permitir que el estudiante no sólo adquiera las competencias, sino que también pueda especializarse en algún o algunos de los campos de la ciencia y de la técnica. En resumen ''se trata de preparar al estudiante para que sea capaz de adaptarse con flexibilidad a las necesidades del mercado laboral'' (p. 141).

10
paper CO_Íkalatxt179 - : [2]vol.21 número1 [3]Pensamiento crítico y comprensión de la lectura en un curso de inglés como lengua extranjera [4]Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

11
paper CO_Íkalatxt181 - : [2]vol.21 número1 [3]Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos [4]Conciencia metacognitiva y estrategias de lectura en un contexto pro-AICLE a nivel universitario [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

12
paper CO_Íkalatxt70 - : El traductor especializado no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que traduce. [...] La traducción, como práctica es un proceso de transferencia de información entre lenguas distintas en el que la terminología juega un papel relevante porque los especialistas [...] utilizan habitualmente unidades terminológicas en los procesos de expresión y transferencia del conocimiento, porque todas las especialidades disponen de unidades terminológicas específicas que representan sus conceptos [...]. En consecuencia, la terminología es relevante en la práctica de la traducción especializada y es imprescindible que un traductor utilice terminología en sus textos (2000: 2 ).

13
paper CO_Íkalatxt180 - : Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos

14
paper CO_Íkalatxt180 - : En el contexto en el cual vivimos y desarrollamos actualmente nuestras actividades, disponer de mediadores lingüísticos e interculturales formados y capacitados en la práctica de la traducción especializada se ha convertido en una necesidad imperiosa. Como formadores de futuros profesionales de la traducción, no ignoramos esta realidad; pero al mismo tiempo, acercarnos a este abanico de manifestaciones en constante evolución que requieren ser dichas de otro modo, en otro idioma, nos sitúa frente a un reto permanente. A pesar de los avances en materia de formación de traductores y de las nuevas líneas teóricas que abordan el tema de la práctica profesional, diseñar un programa académico presenta siempre nuevos desafíos. En nuestra calidad de docentes de materias que inician el recorrido por la traducción especializada en el Traductorado de Francésdela Facultadde Lenguas, Universidad Nacionalde Córdoba, Argentina, nuestra función consiste en hacer descubrir a los alumnos los primeros

15
paper CO_Íkalatxt180 - : Nuestra metodología de trabajo está basada en los objetivos mencionados anteriormente tanto en lo cognitivo como en lo accional, por lo que las actividades previstas responden siempre a alguna de las metas planteadas. Al situarnos en un nivel de introducción a la traducción especializada —que, por razones de diseño cuurricular, también es el nivel de introducción a la práctica traductora en sí— decidimos adoptar un enfoque-umbral que parte de los principios propuestos por Hurtado Albir (1996, 1999) en lo que se refiere a la formación por competencias y por tareas de traducción . La flexibilidad de este modelo de traducción generalista nos permite adaptarlo y complementarlo con los enfoques específicos a cada una de nuestras asignaturas (Gamero, 2001; Mayoral Asensio, 2004, 2007), lo que nos posibilita trabajar en función de los diferentes contextos mencionados anteriormente (véase apartado "Contexto de trabajo"), a fin de desarrollar y entrenar las habilidades propias que el traductor profe

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : La verdadera problemática en el concepto de traducción especializada es la misma que plantea el concepto de lenguaje especializado: su extensión . Lo que se pretende al agrupar esta variedad bajo una sola etiqueta es, como hemos visto, trazar una línea divisoria entre estas y otras variedades, como la literaria. Por complicado que sea delimitar una disciplina, concordamos con la posición que considera inadecuado reunir ambas tipologías textuales bajo la misma etiqueta.^[88]^13 A este propósito, Gamero Pérez (^[89]2001: 27) aclara que se suele considerar la traducción científico-técnica como una unidad debido a la dificultad de separar las fronteras entre ciencia y técnica. Habida cuenta de esta situación, consideramos ciencia a un conjunto de saberes teóricos, y la técnica su aplicación; por este motivo acogimos la opinión de ^[90]Pinchuck (1977), según la cual, científicos y técnicos hacen un uso distinto de los textos: los científicos para difundir el conocimiento, y los técnicos para

17
paper VE_Núcleotxt114 - : Partiendo de lo mencionado anteriormente, este artículo buscará ahondar en el papel de la terminología para la traducción especializada, no sin antes precisar los tres conceptos que, a nuestro juicio, son clave en este trabajo, a saber: comunicación especializada, traducción especializada y terminología .

18
paper VE_Núcleotxt114 - : La traducción especializada se da en el marco de la comunicación especializada y consiste en el traspaso de un texto en una lengua de partida a un texto en una lengua de llegada, donde el traductor actúa como mediador entre dos interlocutores naturales: el emisor y el receptor del texto .

19
paper VE_Núcleotxt114 - : La traducción necesita de la terminología en una doble vertiente, es decir, teórica y aplicada. En la vertiente teórica de la traducción, la terminología es necesaria para dar cuenta del proceso mismo de traducción, porque el conocimiento del área sobre la que se traduce es una de las condiciones que debe poseer el traductor especializado. En la vertiente aplicada de la traducción, la terminología es necesaria para resolver cuestiones prácticas de traducción especializada, como es la selección de los términos convenientes para el ámbito en cuestión .

20
paper corpusRLAtxt213 - : En la traducción especializada, la gestión terminológica es una tarea crucial, puesto que los términos condensan el conocimiento especializado y garantizan la concisión y precisión del discurso (^[26]Gouadec, 2007 ; ^[27]Cabré, 1999), de manera que resulta indispensable desarrollar en los estudiantes los conocimientos y habilidades necesarios para hacer frente a los problemas terminológicos de una traducción de manera autónoma y eficaz. La competencia terminológica del traductor está a caballo entre la competencia temática, interlingüística e instrumental y atraviesa las distintas fases del proceso traductor (^[28]Montero y Faber, 2009). En la fase de comprensión, conlleva la identificación y adquisición de conocimiento especializado en el discurso, lo cual implica reconocer las unidades terminológicas e identificar los problemas terminológicos que se pueden presentar en la traducción. En la fase de transferencia se deben evaluar y consultar recursos de información a fin de localizar las

21
paper corpusRLAtxt213 - : En el mercado profesional de la traducción especializada en Chile, caracterizado por un elevado nivel de trabajadores independientes (^[36]Diéguez, Lazo y Tebé, 2016), es el traductor quien a menudo tiene que gestionar la terminología en su propio trabajo . La gestión terminológica no solo implica consultar recursos existentes, sino que también crear recursos terminológicos propios y gestionarlos de tal manera "que los resultados de una investigación puedan ser almacenados para ser consultados y reutilizados en el futuro" (^[37]Bowker, 2015, p. 306). Una adecuada gestión terminológica conlleva un ahorro de tiempo y de esfuerzos que aporta un valor añadido en el demandante mercado actual de la traducción, con exigencias de calidad y tiempo muy elevadas.

Evaluando al candidato traducción especializada:


1) terminología: 12 (*)
2) textos: 9 (*)
3) traductor: 9 (*)
5) conocimiento: 6 (*)
6) índice: 6
8) técnicos: 5
9) terminológica: 5 (*)
10) texto: 4 (*)
11) contexto: 4
14) traductores: 4
16) materia: 4
17) recursos: 4 (*)
19) términos: 4
20) discurso: 4 (*)

traducción especializada
Lengua: spa
Frec: 94
Docs: 33
Nombre propio: 2 / 94 = 2%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.970 = (8 + (1+6.33985000288463) / (1+6.56985560833095)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción especializada
: 11. Way, C. (1997). Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas. En A, Vega. & R, Martín-Gaitero (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp. 485- 491). Madrid, España: Complutense.
: 2. Arroyave, A. (2012). La traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja en un corpus de medicina: Elementos para una didáctica de la traducción especializada (Tesis de Maestría no publicada). Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.
: 6. Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. En C. Dins Gonzalo García y V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco Libros.
: Bastin, G. L. y M. Pomerleau (2017), “La traducción especializada en la historia de la traducción y de la revista Meta”, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 28, pp. 9-30 [176]http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/5461/5637.
: Bugnot, M. (2005). Texto turístico y Traducción Especializada: Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (Tesis doctoral). Universidad de Málaga, Málaga, España.
: Forma de citar este artículo: Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: [103]https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186
: How to reference this article: Alcalde, E., & Gregorio, A. (2013). Implicaciones didácticas en la traducción especializada: los anglicismos y su (NO) traducción en el ámbito profesional del desarrollo de softwares. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 18(2), 59–67
: How to reference this article: Perassi, M. L. y Ferreira Centeno, A. (2016). Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(1), 49-61. doi: 1017533.udea.ikala.v21n01a04
: Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 49-71). Madrid: Arco Libros.
: Mayoral Asensio, R. (2007). Traducción comercial. En Fuertes Olivera, P. (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 33-48). Valladolid: Universidad de Valladolid.
: Ortego-Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: Los embutidos. Berna: Peter Lang.
: Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Valencia: Arco/Libros SL. 150 p. ISBN: 978-84-7635-791-0